志愿軍戰(zhàn)歌
“雄赳赳,氣昂昂,跨過鴨綠江。保和平,衛(wèi)祖國,就是保家鄉(xiāng)”。這首在抗美援朝歲月中誕生的中國人民志愿軍戰(zhàn)歌,在那個戰(zhàn)火紛飛的年代,響徹朝鮮戰(zhàn)場和祖國大地。
1950年6月,朝鮮戰(zhàn)爭爆發(fā)。黨中央、毛主席毅然作出“抗美援朝、保家衛(wèi)國”的重大戰(zhàn)略決策。炮兵第一師作為中國人民志愿軍一支預備炮兵部隊,奉命第一批入朝參戰(zhàn)。10月中旬,連隊召開誓師大會前的一個夜晚,麻扶搖輾轉反側,浮想聯(lián)翩。他想,現(xiàn)在集結在鴨綠江畔的志愿軍將士高昂的士氣和一往無前的精神,不正是中華民族長期經(jīng)歷內憂外患逐漸培育起來的浩然正氣在新中國人民身上的升華和歷史延續(xù)嗎?于是,“雄赳赳,氣昂昂,橫渡鴨綠江”的詞句,便躍然紙上。
第二天,麻扶搖把這首詩作為出征誓詞的導言寫在黑板上,并向全連同志作了宣講。團政治處編印的《群力報》和師政治部辦的《骨干報》都在顯著位置刊登了這首詩。當時,連隊一位粗通簡譜的文化教員為它譜了曲,并在全連教唱。當1950年10月23日炮一師入朝時,麻扶搖所在的連隊就是唱著這首歌過江的。
后來,麻扶搖驚奇地發(fā)現(xiàn),一支支后續(xù)入朝的部隊都唱著一首曲調樂觀、雄壯而堅定有力的歌曲,歌詞與他寫的這首詩基本相同。當時由于戰(zhàn)斗頻繁,消息閉塞,麻扶搖也不知道其中的原委。直到1953年,麻扶搖才知道了《中國人民志愿軍戰(zhàn)歌》的來龍去脈。
原來,志愿軍入朝前夕,新華社隨軍記者陳伯堅到炮一師進行采訪時發(fā)現(xiàn)了這首詩,就把這首詩放在第一次戰(zhàn)役之后他寫的一篇戰(zhàn)地通訊《記中國人民志愿軍部隊幾個戰(zhàn)士的談話》的開頭部分,并作了個別修改,把“橫渡鴨綠江”改為“跨過鴨綠江”,“中華的好兒女”改為“中國好兒女”,增強了讀音的脆度。當時陳伯堅不知道這首詩的作者是誰,只好說“這是記者在前線的中國人民志愿軍部隊中聽到的廣為流傳的一首詩”。
1950年11月26日的《人民日報》在第一版發(fā)表了這篇通訊,并把這首詩排在標題下面,以突出的位置介紹給讀者。
一天,文化部藝術局副局長、著名音樂家周巍峙從《人民日報》上看到這首詩后,他深深感動了,并產(chǎn)生了創(chuàng)作欲望,他僅用半小時就譜出了曲。他還接受了中國音樂家協(xié)會主席呂驥的建議,把“抗美援朝鮮”改為“抗美援朝”,署名“志愿軍戰(zhàn)士詞”、周巍峙曲,交給了《人民日報》文藝版主編袁水拍。11月30日的《人民日報》和12月初的《時事手冊》半月刊,先后發(fā)表了這首歌。
歌曲發(fā)表后,周巍峙總覺得歌名不夠理想。恰在這時,中國新民主主義青年團旅大市委主辦的《民主青年》雜志,以《中國人民志愿軍部隊戰(zhàn)歌》為題,在12月1日出版的第117期上以顯著位置刊登了這首詩。周巍峙發(fā)現(xiàn)后很高興,認為“戰(zhàn)歌”一詞用得好,與詞的主題思想和曲的旋律都很貼切,于是就將這首歌曲正式定名為《中國人民志愿軍戰(zhàn)歌》。