不卡三级,在线毛片免费,黄色成人在线播放,视频一区二区在线播放

搜索 解放軍報

老中青三代編譯人,堅守馬列經(jīng)典編譯陣地—— 他們讓真理穿越時空

來源:人民日報 作者:康 巖 鄭海鷗 責(zé)任編輯:孫智英
2020-10-28 16:12:48

老中青三代編譯人,堅守馬列經(jīng)典編譯陣地—— 他們讓真理穿越時空(講述·一輩子一件事)

?

圖①:顧錦屏。

圖②:韋建樺。

圖③:高杉。

圖④:徐洋。

圖⑤:中央黨史和文獻研究院南院外景。

馮粒、高杉攝

核心閱讀

從祁連山麓到金沙江邊,輾轉(zhuǎn)千里,不忘刻苦攻讀馬恩著作;從青蔥少年到華發(fā)蕭蕭,一生堅守,一字一句打磨潤色推敲……中央黨史和文獻研究院第五研究部的專家們,樹立起馬列經(jīng)典編譯的光輝典范。如今,中青年業(yè)務(wù)骨干們接續(xù)薪火,將他們的學(xué)術(shù)思想和道德風(fēng)范,融入經(jīng)典編譯事業(yè)。

北京西單西斜街36號,一個位于京城繁華地段卻顯得異常寧靜的院落。這里是中央黨史和文獻研究院第五研究部所在地,聚集著一批從事馬列經(jīng)典著作編譯和研究的學(xué)者。韋建樺就是其中一員。自1978年起,他已在這里耕耘了42個春秋。直到今天,當(dāng)他伏案工作、掩卷沉思時,還會想起1978年的四川攀枝花,想起在簡樸招待所里的那番對話。

“在這里,我找到了守志報國的陣地、安身立命的家園”

1978年,中共中央馬恩列斯著作編譯局(以下簡稱“中央編譯局”,第五研究部原屬機構(gòu))招收編譯研究人員。經(jīng)北京大學(xué)西方語言文學(xué)系嚴(yán)寶瑜教授推薦,編譯局專門委托副局長顧錦屏來攀枝花,考察韋建樺。

韋建樺1970年畢業(yè)于北大,先被分配到甘肅武威農(nóng)場,后來調(diào)到攀枝花鋼鐵基地。從祁連山麓到金沙江邊,風(fēng)雨八載、輾轉(zhuǎn)千里。他種過果樹、燒過磚瓦,當(dāng)過機關(guān)秘書。不管做什么,他都努力利用一切機會研讀馬恩著作。

清晨,在激流洶涌的金沙江畔,他高聲誦讀德文版和中文版《共產(chǎn)黨宣言》,領(lǐng)會原文要旨;夜晚,在川滇交界的吊腳樓里,他對照中德文本學(xué)習(xí)《哥達綱領(lǐng)批判》《反杜林論》等著作,體悟譯文妙筆。那些艱苦歲月里,馬恩著作始終是他心中的燈塔,而經(jīng)典譯本的誕生地——中央編譯局,更是他向往的地方。

在攀枝花招待所,韋建樺見到了顧錦屏,向他匯報了多年來的學(xué)習(xí)體會,并借此向顧老師請教有關(guān)馬列經(jīng)典作家生平、經(jīng)典理論要義和經(jīng)典著作翻譯等問題。顧錦屏一一解答,又仔細翻閱了韋建樺所做的筆記和卡片。顧錦屏喜出望外,他沒想到:“大山里竟然還有這樣一個熟讀馬列經(jīng)典的年輕人!”

臨別時,顧錦屏交給他一篇德語文獻。那是德國著名工人運動活動家弗里德里?!ち兴辜{撰寫的回憶馬恩的文章。韋建樺回去后徹夜未眠,將文章譯成中文。翌日清晨,他將謄清后的譯文交給了顧老師。顧錦屏讀后,發(fā)現(xiàn)譯文準(zhǔn)確又流暢,內(nèi)心深處覺得不虛此行。他希望這個勤勉又熱誠的年輕人,能盡快加入隊伍。

在此之前,韋建樺參加了中國社會科學(xué)院研究生院招生考試,準(zhǔn)備師從馮至教授攻讀德國語言文學(xué)專業(yè)。1964年,韋建樺從江蘇省揚州中學(xué)考進北大,被分配在德語專業(yè)。那時,他對學(xué)習(xí)外語沒有思想準(zhǔn)備,一度感到猶豫和彷徨。一次新生座談會上,系主任馮至特別強調(diào):“德語是偉大的思想家、革命家馬克思和恩格斯的母語,希望你們當(dāng)中有人立定志向,學(xué)好德語,為翻譯和研究兩位導(dǎo)師的光輝著作貢獻智慧。”

馮至的話深深地震撼了韋建樺。從此以后,他刻苦學(xué)習(xí)德語,鍥而不舍地閱讀馬恩著作。革命導(dǎo)師對人類歷史規(guī)律的深刻闡述、對未來社會的科學(xué)設(shè)想,像一縷陽光充盈著他的內(nèi)心,使他在一片喧囂和混沌中,始終保持冷靜、清醒和堅定。

1978年初秋,韋建樺幾乎同時收到了社科院的錄取通知書和編譯局的商調(diào)函。最終,韋建樺選擇了編譯局。馮至贊同他的選擇,并在以后的工作中給予了支持。韋建樺一直銘記著馮至的話:“經(jīng)典著作編譯,事關(guān)指導(dǎo)思想和前進方向,使命光榮、任重道遠?!彼肫鹆酥袊湃说拿裕骸敖?jīng)師易求,人師難得?!痹陧f建樺心目中,馮至是身兼經(jīng)師與人師的卓越學(xué)者。

1978年10月,韋建樺終于走進中央編譯局。他說:“在這里,我找到了守志報國的陣地、安身立命的家園?!?/p>

“將編譯事業(yè)視為崇高的使命,在其中實現(xiàn)人生價值”

與韋建樺的一波三折相比,顧錦屏進入編譯局工作順理成章。

顧錦屏出生在原江蘇省崇明縣(現(xiàn)上海市崇明區(qū)),從小在江邊長大。江南水土肥沃,收獲時節(jié)滿眼是金黃的稻浪?!半y道讓孩子耕一輩子田嗎?”在上海紗廠做過工的母親希望兒子去外地上學(xué)。

1947年,顧錦屏考上了名校格致中學(xué)。格致中學(xué)好是好,但學(xué)費貴。最終,顧錦屏選擇去了江蘇省立太倉師范,因為可以免費入學(xué)。1949年5月,太倉解放了,顧錦屏和同學(xué)們?nèi)呵橛縿?,有的參軍,有的到地方揮灑汗水。

顧錦屏偶然看到報紙上的廣告:華東革命大學(xué)附屬上海俄文學(xué)校招生,國家急需俄文人才。他跟幾個同學(xué)步行二三十里到昆山坐火車,輾轉(zhuǎn)去上海考試。最終,16歲的顧錦屏被錄取?!澳钦媸羌で槿紵臍q月??!時任上海市長陳毅參加了開學(xué)典禮,動員我們學(xué)好俄語?!睆拇?,顧錦屏埋頭學(xué)、刻苦學(xué)、發(fā)奮學(xué)。

1951年9月,中組部要調(diào)25名同學(xué)到北京工作?!安豢赡苡形野。耶?dāng)時那么小。”出乎顧錦屏的意料,他被選中了。一個星期后,剛滿18歲的顧錦屏和同班同學(xué)周亮勛一同北上,進入了編譯局工作。

在局里,所有人都叫顧錦屏“小孩兒”。他被分到哲學(xué)組,翻譯羅森塔爾、尤金編的《簡明哲學(xué)辭典》。顧錦屏蒙了,他對哲學(xué)一竅不通,唯有邊干邊學(xué)。顧錦屏每天泡在資料室,既學(xué)俄語,也學(xué)理論。

掌握語言和理論后,顧錦屏迷上了哲學(xué)。列寧《哲學(xué)筆記》、恩格斯《自然辯證法》等的翻譯、修改、校訂,他都是重要經(jīng)手者。

時間在筆端、紙面呼嘯而過,當(dāng)年的杏花春雨江南,換做北方長街卷起的千堆雪;那個意氣風(fēng)發(fā)的少年,也早已華發(fā)蕭蕭。前些年老同學(xué)老同事周亮勛倒在了工作崗位上,給他很大刺激。老周有心腦血管病,但經(jīng)常因為一字一句一個標(biāo)點的斟酌,忘記吃飯休息。

在編譯局,這樣的老同志不少。懷著一顆紅心來,留下卷卷書香去。“歲月待我不薄啊,到現(xiàn)在這個年紀(jì),還能干著自己喜愛的工作?!?7歲的顧錦屏說話沒那么利索了,但精氣神兒仍很足。

因為業(yè)務(wù)性強,編譯局有“以老帶新”的傳統(tǒng)。如今,韋建樺和顧錦屏每天仍到單位來,編書譯稿做研究,幫年輕人改稿。1998年參加工作的徐洋,當(dāng)年“以老帶新”的老師就是韋建樺。“他們是將編譯事業(yè)視為崇高的使命,在其中實現(xiàn)人生價值?!毙煅笳f。

“編譯工作不是僅僅查查字典、給詞語搬家,而是要忠實反映原著的科學(xué)內(nèi)涵”

編譯之難,徐洋深有體會。他曾承擔(dān)馬克思《1861—1863年經(jīng)濟學(xué)手稿》的編譯工作。馬克思和恩格斯精通多種語言,據(jù)不完全統(tǒng)計,馬恩著作約65%用德文撰寫,30%用英文,剩下的用法文、意大利文、西班牙文、丹麥文、保加利亞文等語言撰寫。

同時,馬恩著作涵蓋的科學(xué)領(lǐng)域極廣,涉及哲學(xué)、經(jīng)濟、政治、法學(xué)、史學(xué)、軍事、教育、科技、新聞、文藝等各學(xué)科?!熬幾g工作不是僅僅查查字典、給詞語搬家,而是要忠實反映原著的科學(xué)內(nèi)涵。”韋建樺說。

編譯時,徐洋發(fā)現(xiàn)馬克思的手稿中有大量英文法文,還有在大英博物館摘錄的17、18世紀(jì)出版的書籍的引文?!昂芏嗑渥佣继D深了,只能請教韋老師?!?/p>

徐洋把問題理出來,A4紙小四號字打印,有100多頁。韋建樺當(dāng)時正忙于《馬克思恩格斯全集》第二版某些卷次的審定,他放下手頭工作,用清晰工整的行楷字,在紙邊標(biāo)注自己的回答,以及對徐洋譯稿的修改,并注明修改原因。

除了編譯,韋建樺也在思考如何讓當(dāng)代中國青年更加真切地感悟革命導(dǎo)師的人生境界。為此,韋建樺主編了《馬克思畫傳》《恩格斯畫傳》《列寧畫傳》,這些作品理論感召力和藝術(shù)感染力兼具。

近年來,一批年輕人加入了第五研究部。1988年出生的高杉是其中一位。最近進行的《馬克思恩格斯全集》中文第二版研討會上,高杉等年輕同志提出的學(xué)術(shù)問題、撰寫的討論材料得到了韋建樺的高度評價:“年輕同志功底扎實,工作嚴(yán)謹(jǐn)。馬列經(jīng)典著作編譯工作者的傳統(tǒng)正在延續(xù),我們的事業(yè)后繼有人,前景光明!”韋建樺說。

點亮生命的信仰之光(記者手記)

馬列經(jīng)典博大精深,如何用漢語準(zhǔn)確、科學(xué)地翻譯革命導(dǎo)師著作,第五研究部的編譯家們用一本本譯著做出了回答。

編譯工作是寂寞的。一盞燈、一杯茶、一支筆、一沓紙、一摞書、一個悠長的夜晚,這是編譯人在崗位上兢兢業(yè)業(yè)的寫照。他們不在意外界的喧嘩,只堅守內(nèi)心的寧靜。到底是什么力量讓他們在寂寞中堅守,并將這種精神一代代傳承下去?那就是內(nèi)心深處信仰的力量。

一個有信仰的人,哪怕再艱苦的工作、再寂寞的時光,他都能感受到富足和快樂。豈曰無碑,譯著為碑。何用留名,人心即名。在一代代編譯家的身上,我們感受到了堅守信仰的力量。

?

分享到