法蘭克福國際書展是全球規(guī)模最大的國際圖書博覽會(huì),也是一場文化盛會(huì)。在正在舉行的第69屆書展上,中國展區(qū)人頭攢動(dòng),從新書發(fā)布到版權(quán)輸出、譯者簽約,中國圖書吸引了世界的目光。
本屆書展共有170多家來自中國大陸的參展商。記者在中國展商較集中的4號(hào)館入口處看到,“中國出版”的展臺(tái)標(biāo)識(shí)引人注目,講述中國故事、反映中國文化、展示中國發(fā)展成就等多語種圖書被各出版機(jī)構(gòu)擺放在醒目的位置。
法蘭克福國際書展副主席霍爾格·福蘭德在接受新華社記者采訪時(shí)說,本屆書展中國展臺(tái)最大,中國參展商十分專業(yè),受到觀眾喜愛。中國圖書市場對(duì)于德國以及世界其他國家和地區(qū)的出版商而言十分重要。
書展期間,曹文軒的《草房子》德文版、賈平凹的《帶燈》英文版全球首發(fā),這些被譯成外語的優(yōu)秀作品講述中國故事、傳遞中國發(fā)展理念和文化思想,引起業(yè)界的濃厚興趣。
《草房子》德文版出版商德國龍家出版社社長諾拉·弗里施認(rèn)為,曹文軒作品的故事性是吸引她致力于在德國市場翻譯并出版多部曹文軒作品的重要原因。
中國外文出版社與各方簽署了《中國速度——中國高速鐵路發(fā)展紀(jì)實(shí)》一書的德文版、阿拉伯文版和俄文版的國際合作出版協(xié)議。該書記錄了中國高鐵20多年來的發(fā)展歷程,并向國際社會(huì)解疑釋惑,讓世界了解中國高鐵的艱難而真實(shí)的發(fā)展過程。
此外,譯林出版社與英國查思出版有限公司簽署了《我的七爸周恩來》英文版版權(quán)輸出協(xié)議。查思出版有限公司還與人民文學(xué)出版社簽訂了賈平凹的長篇小說《極花》英文版版權(quán)合同。
中國駐德國大使館文化參贊陳平說,近幾年中國出版業(yè)取得長足發(fā)展,對(duì)外版權(quán)輸出逐漸增多,版權(quán)輸出與引進(jìn)的比例向均衡的方向發(fā)展。
查思出版有限公司總編輯馬丁·薩弗里表示,中國已成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,外國受眾對(duì)中國如何取得今天的成就很感興趣。
長期以來,語言翻譯是中國圖書“走出去”的難點(diǎn)。然而,隨著越來越多懂漢語、懂中國的優(yōu)秀外國漢學(xué)家加入譯者隊(duì)伍,中國圖書有望更接地氣地走進(jìn)外國讀者群。
德國漢學(xué)家、維爾茨堡大學(xué)漢學(xué)系教授阿爾滕布格爾表示,賈平凹的作品平易近人,語言生動(dòng)?!叭绻淖髌贩g得完美的話,他的影響力不僅在中國,同樣會(huì)擴(kuò)散到世界其他地方?!?/p>
德國漢學(xué)家郝慕天是莫言《生死疲勞》《蛙》的德語版譯者,并曾憑借對(duì)中國科幻作家劉慈欣的《三體》系列第一部的翻譯獲得德國庫爾德·拉西茨獎(jiǎng)最佳翻譯小說獎(jiǎng)。本屆書展期間,郝慕天與花城出版社簽署協(xié)議,將把中國當(dāng)代作家熊育群的長篇小說《己卯年雨雪》譯成德文。
福蘭德對(duì)記者說,如果能夠把更多優(yōu)秀的中國圖書翻譯出來,將會(huì)吸引更多國外受眾。法蘭克福書展十分歡迎來自中國的參展商和游客,這里期待更多中國元素。(新華社法蘭克福10月13日電)