在浙江省義烏市,有一座坐落于大峰山腳下的村莊——分水塘村。這里因?yàn)榘l(fā)生了“真理的味道非常甜”的故事而聞名全國,常年吸引著來自全國各地的干部群眾走進(jìn)“陳望道故居”駐足聆聽。也就是在104年前,陳望道在自家簡陋僻靜的柴屋里,完成了《共產(chǎn)黨宣言》首個(gè)中文全譯本翻譯工作。
五四運(yùn)動(dòng)的爆發(fā)促進(jìn)了馬克思主義在中國的傳播,全文翻譯并出版《共產(chǎn)黨宣言》成為一項(xiàng)緊迫的任務(wù)。1920年初,陳望道回到家鄉(xiāng)浙江省義烏市,在一間柴屋內(nèi),依據(jù)一部日文版和一部英文版的《共產(chǎn)黨宣言》,開始了緊張的翻譯工作。母親見他夜以繼日地工作,為他準(zhǔn)備了紅糖和粽子,并三番五次在屋外問他:“吃了嗎?”他連連回答:“吃了吃了,甜極了?!钡?dāng)母親進(jìn)屋時(shí),卻發(fā)現(xiàn)他嘴上滿是墨汁——原來他是蘸著墨汁吃的粽子。由此,“真理的味道非常甜”便成了《共產(chǎn)黨宣言》翻譯中的一段佳話。
1920年4月,陳望道完成了《共產(chǎn)黨宣言》的全文翻譯工作。8月,后來被稱為“陳望道譯本”的《共產(chǎn)黨宣言》全譯本在上海出版,為引導(dǎo)大批有志之士樹立共產(chǎn)主義遠(yuǎn)大理想、投身民族解放振興事業(yè)發(fā)揮了重要作用。
時(shí)光荏苒。陳望道雖早已去世,“真理的味道非常甜”的故事卻永遠(yuǎn)地流傳下來。如今,在紅色旅游的帶動(dòng)下,“陳望道故居”已成為游客的打卡圣地,柴屋里伏案譯書的陳望道先生蠟像,默默地向參觀者講述著那段尋求真理的革命歷程。
(唐萬里整理)
陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》復(fù)原場景。(攝影/唐萬里)