不卡三级,在线毛片免费,黄色成人在线播放,视频一区二区在线播放

國(guó)際資訊>>正文

“白宮里的黑鬼”? 美國(guó)媒體“黑”了奧巴馬一把

來(lái)源:新華網(wǎng)作者:楊舒怡責(zé)任編輯:杜汶紋2014-07-08 16:14

美國(guó)一份地方性報(bào)紙最近“黑”了總統(tǒng)貝拉克·奧巴馬一把,瞬間成為全美民眾關(guān)注的焦點(diǎn)。

這份報(bào)紙登出了一個(gè)驚人的標(biāo)題,“Nigger in the White House”,翻譯成中文是“白宮里的黑鬼”。歷史上,美國(guó)人曾直呼“黑人”(Negro)一詞,更侮辱性的說(shuō)法則是“黑鬼”(Nigger),如今兩詞皆已棄用,代之以較為中性的“非洲裔美國(guó)人”(African American)。

其他媒體在報(bào)道此事時(shí),用4道小橫杠代替“黑鬼”一詞中間部分的字母,猶如4塊小牌子欲遮住這個(gè)污蔑性詞語(yǔ)。然而,凡識(shí)字的美國(guó)人,誰(shuí)不認(rèn)識(shí)這個(gè)詞呢?更糟糕的是,遮住的是4個(gè)而非3個(gè)字母,末尾是“r”而非“o”,明明白白地告訴人們,這個(gè)詞不是“黑人”,而是“黑鬼”!

《西部觀點(diǎn)新聞》(West View News),一份發(fā)行于美國(guó)紐約西村社區(qū)的月報(bào),發(fā)行量不過(guò)2萬(wàn)份,就這樣躍入全美民眾視野,關(guān)注度瞬間爆棚。

美國(guó)《紐約郵報(bào)》隨即報(bào)道此事,還“立此存照”,刊登了《西部觀點(diǎn)新聞》這篇文章的截圖,再給4道小橫杠打上“馬賽克”。這下子,總算無(wú)法判斷“此處省略多少字母”了,但末尾的“r”實(shí)在是沒(méi)法遮蓋,“黑鬼”一詞欲蓋彌彰。

驚:奧巴馬常被“黑”

這不是奧巴馬第一次因種族或膚色問(wèn)題遭歧視。

美國(guó)2008年總統(tǒng)選舉期間,與奧巴馬同為民主黨人的參議院多數(shù)黨領(lǐng)袖哈里·里德跟人私下交談時(shí)說(shuō),奧巴馬“膚色不深”且講話“沒(méi)有黑人腔調(diào)”。這番種族主義言論隨后被曝光,里德2010年不得不向奧巴馬道歉,表示“非常后悔選用那樣糟糕的字眼”。

今年年初,奧巴馬接受《紐約人》雜志專訪時(shí)承認(rèn),他認(rèn)為有些人只是單純因?yàn)樗哪w色而不喜歡他、無(wú)法接受黑人總統(tǒng)?!盁o(wú)疑,有些人只是單純因?yàn)椴幌矚g有個(gè)黑人總統(tǒng)而不喜歡我,”奧巴馬說(shuō)。

美國(guó)首位非洲裔司法部長(zhǎng)埃里克·霍爾德5年前曾說(shuō),美國(guó)不愿直面依然存在的種族問(wèn)題,“從根本上說(shuō)是一個(gè)懦夫國(guó)家”。

美國(guó)《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站今年4月發(fā)表尤金·魯賓遜的署名文章,引述了霍爾德當(dāng)年的那番話,并且驚呼“并不是種族主義卷土重來(lái)。它就不曾消失過(guò)”。

汗:無(wú)底限造噱頭

《西部觀點(diǎn)新聞》所刊載文章出自86歲的詹姆斯·林肯·科利爾之筆,登在署名評(píng)論版(op-ed)。這個(gè)版面的觀點(diǎn)性文章雖然不同于報(bào)紙社論或評(píng)論員文章,但是通常與出版方的編輯委員會(huì)所設(shè)立的基調(diào)保持一致。

《西部觀點(diǎn)新聞》編輯喬治·卡普西斯在一份聲明中說(shuō),一些編輯原本對(duì)科利爾所擬的標(biāo)題有顧慮,但科利爾后來(lái)說(shuō)服了卡普西斯不要改動(dòng)標(biāo)題。

科利爾勸服卡普西斯的理由令人“大跌眼鏡”:美國(guó)最受歡迎的主流報(bào)紙《紐約時(shí)報(bào)》絕不會(huì)使用這樣的標(biāo)題,正因?yàn)槿绱?,《西部觀點(diǎn)新聞》才更要使用這樣的標(biāo)題。

更令人吃驚的是,科利爾的文章竟然還是出自他支持奧巴馬的“好意”??评麪枒崙嵅黄降貙懙溃皹O右翼選民討厭奧巴馬,僅僅因?yàn)樗呛谌恕薄?/p>

在科利爾的文章下方,《西部觀點(diǎn)新聞》還刊載了非洲裔專欄作家阿爾文·霍爾的一篇署名評(píng)論文章,題為“這個(gè)標(biāo)題冒犯了我”。

先是在科利爾文章《白宮里的黑鬼》中突顯“白”與“黑”的視覺(jué)沖擊,再是在報(bào)紙同一版面內(nèi)形成上下兩篇文章的“打嘴仗”對(duì)比,這份美國(guó)地方性報(bào)紙終于如愿收獲了它想要的“噱頭”效應(yīng)。