奧潔與外軍學(xué)員在一起交流時(shí)的情景。 空軍工程大學(xué)提供
她從小聽著老紅軍爺爺?shù)墓适麻L大,在留學(xué)法國八年之后,毅然回國投身軍旅——
“穿在心上的軍裝一樣美”
■夏凌云 董 周 解放軍報(bào)特約記者 陳 卓
眼前這位舉止得體、氣質(zhì)不凡,與來訪外賓侃侃而談的文職人員名叫奧潔,是空軍工程大學(xué)信息與導(dǎo)航學(xué)院的一名翻譯。
3年前,從巴黎第七大學(xué)畢業(yè)后,奧潔收到了很多外國公司的工作邀請(qǐng),然而她堅(jiān)定地選擇回到祖國的懷抱?;貒?,多家國內(nèi)著名企業(yè)都想重金聘用她,但都被她婉言謝絕。最終,她加入軍隊(duì)文職人員隊(duì)伍。
“不能把軍裝穿在身上,亦要把它穿在心上。”奧潔的爺爺是個(gè)老紅軍,她從小聽著爺爺?shù)墓适麻L大,軍旅之情早已融入血脈。
奧潔通過層層競選,最終順利加入文職方陣,擔(dān)任學(xué)院外訓(xùn)系法語翻譯。很多人都覺得,對(duì)于曾協(xié)助翻譯過巴黎高校紀(jì)錄片的奧潔來說,語言翻譯工作還不是手到擒來?然而,第一堂課她就碰了一鼻子灰。在通信原理課上,面對(duì)“窄帶噪聲”“相干解調(diào)”等專業(yè)術(shù)語,奧潔大腦一片空白。
生性要強(qiáng)的奧潔開始瘋狂惡補(bǔ)專業(yè)知識(shí)。她借來教材和輔導(dǎo)書,每次上課前自己先預(yù)習(xí)一遍;為了拓展詞匯量,兩千多頁的法漢雙解詞典成了她的“枕邊書”。
僅僅經(jīng)過半個(gè)月時(shí)間的刻苦鉆研,奧潔就掌握了許多專業(yè)詞條,能夠游刃有余地完成課堂教學(xué)保障任務(wù)。
工作步入正軌后,新的問題又來了。該院外訓(xùn)系學(xué)員來自幾十個(gè)國家,不同地區(qū)學(xué)員地方口音濃郁,嚴(yán)重影響了日常教學(xué)工作。有一次,來自非洲的學(xué)員馬吾誕向奧潔尋求幫助,他指著課本說了一通,奧潔竟然一句也沒聽懂。她一時(shí)間慌了神,反復(fù)嘗試了幾次都沒能理解。
為了攻克新的“攔路虎”,奧潔絞盡腦汁。經(jīng)過認(rèn)真研究,她根據(jù)不同地區(qū)人員發(fā)音特點(diǎn)劃分小組,從最基本的音位、唇形著手,一點(diǎn)一點(diǎn)地幫助他們規(guī)范口語發(fā)音。同時(shí),她還加強(qiáng)與學(xué)員們的課外交流,逐漸熟悉他們的語言習(xí)慣和思維方式,大大提高了教學(xué)效率。
在生活中,奧潔同樣扮演著不可或缺的角色。前不久,學(xué)員索萊伊突發(fā)闌尾炎。接到消息后,她第一時(shí)間帶著索萊伊到第451醫(yī)院住院治療,并在病房里陪護(hù)了一整晚。
這就是奧潔,一個(gè)留洋8年,但本色不改,最終圓夢(mèng)軍營奉獻(xiàn)青春的“海歸”。